HEO HEO GIÓ NÚI – PORC PORC VENT MONTAGNE

Mình đã quyết định “thiền” rồi. Không xem báo nữa. Chỉ nghe hát thôi. Giảm stress tuyệt đối. Không tin mọi người vào đây nghe bài hát này:

Để giúp mọi người tiện theo dõi chủ nhà đã chép lời dịch tiếng Anh như dưới đây:

Hanoi - This season absent the rain

(Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa)

The first cold of winter make your towels gently in the wind

(Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh)

Flower stop falling you in side me after class

(Hoa sữa thôi rơi ta bên nhau một chiều tan lớp)

On Co Ngu street is our steps slowly return

(Đường Cổ ngư xưa chầm chậm bước ta về)

Hanoi s This season the sky is not sunny

(Hà nội mùa này trời không buông nắng)

Deserted street slanted dried branches

(Phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô)

Small shop is unsteady a poetry

(Quán cóc liêu xiêu một câu thơ)

Lake s Tay Lake s Tay occaul

(Hồ Tây Hồ Tây tím mờ)

Hanoi s This season the nostalgia in heart

(Hà nội mùa này lòng bao nỗi nhớ)

We are remember night cold hands

(Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay)

The warm give your to native age

(Hơi ấm trao em tuổi thơ ngây)

Image Image still here.

(Tưởng như tưởng như còn đây)

Rất nhiều người sau khi nghe xong bài hát này đã có những nhận xét về khả năng “Việt nam hóa tiếng Anh” của cả người dịch lẫn người hát. Chỉ xin nhắc lại cụm từ “you in side me” rất chi là “gợi cảm”. Nói một mình nhiều khi cũng “ngượng đỏ cả lưng”. Còn từ “towel” là khăn tắm. Không hiểu các bạn nước ngoài sau khi nghe xong bài này có thắc mắc tại sao cô gái lại choàng khăn tắm ra đường không. Chưa kể là rất nhiều câu tiếng Anh què cụt vô nghĩa.

Xin được nói thêm đây chỉ là một trong số mười bài hát trong Đĩa nhạc “Tình ca 1000 năm Thăng Long Hà Nội” được nhạc sĩ Trần Long Ẩn viết thư ngỏ ủng hộ nhiệt liệt. Theo báo Tuổi trẻnhạc sĩ Trần Long Ẩn cho rằng ông chỉ muốn thể hiện sự ủng hộ với những dự án có ý nghĩa.” (Còn mình thì cho rằng nhạc sĩ ủng hộ vì ông có hẳn hai bài được chuyển ngữ là “Tình đất đỏ miền Đông” và “Một rừng cây một đời người”)

Đỗ Quyên "ca sĩ" sinh viên tham gia dự án nói với Tuổi Trẻ: "Sao mọi người không chịu nhìn vào khía cạnh tích cực là tấm lòng của chúng tôi đối với quê hương đất nước và âm nhạc Việt Nam?".

Hồi học đại học mình nhớ các thầy cô dạy môn CNXH Khoa học hay nhắc đến câu nói nổi tiếng của Lênin: “Nhiệt tình cách mạng + Ngu dốt = Đại phá hoại”.

Mình xin kể hai câu chuyện góp vui thay cho lời bàn.

TRÈO LÊN TÔI CHƠI

Một đoàn các cán bộ giáo dục Việt Nam sang thăm quan học tập ở Pháp. Yêu cầu trình độ ngoại ngữ ít nhất phải chương trình B tiếng Pháp. Phía cơ quan giáo dục Pháp cử hẳn một hướng dẫn viên phục vụ đoàn.

Buổi sáng sau khi “trang điểm phấn son rộn ràng” các bà các chị ra đứng ngoài ban-công thì nhìn thấy anh bạn hướng dẫn viên đang đứng chờ dưới sân. Lập tức các bàn tay vẫy vẫy rối rít: “Montez sur moi jouer”. Cũng may anh bạn này có trình độ chương trình B tiếng Việt nên cũng chỉ hơi đỏ mặt một chút rồi hiểu ngay ra: “Trèo lên tôi chơi”.

GIỮ TRONG SỰ SỜ MÓ NHÉ

Chị bạn mình là giáo viên tiếng Anh. Vì theo chồng đi sứ sang đây nên cũng cố gắng kiếm học trò cho đỡ nhớ nghề. Sinh viên của chị là một cô gái Mỹ đang học năm thứ hai đại học. Cô này muốn sang Việt Nam theo chương trình trao đổi sinh viên nên “tầm sư học đạo” cho khỏi bỡ ngỡ trước khi đặt chân đến Hà Nội. Học được chừng dăm bài cô gái đã phải lên đường cho kịp năm học mới. Một tuần sau cô giáo nhận được tấm bưu thiếp của cô học trò gửi từ sân bay viết bằng tiếng Việt: “Giữ trong sự sờ mó nhé”. Cô giáo phải vận dụng các loại võ công thâm hậu mới dịch được thành: “Please keep in touch”.

Tranle

Bảng dịch tiếng Việt sang tiếng Việt

Hà Nội mùa này (B7) phố cũng như sông (Em)
Cái rét đầu đông (C) chân em run ngâm trong nước lạnh (B7)
Hoa sữa thôi rơi ( Am ) em tôi bơi cả chiều trên phố (G)
Đường Cổ Ngư xưa (B7 ) ngập tràn nước sông Hồng... (Em)

Hà Nội mùa này ( Em) chiều không có nắng (C)
Phố vắng (G) nước lên thành con sông (B7)
Quán cóc Em nước dâng ngập qua mông (Am)
(B7) Hồ Tây giờ không thấy bờ... (G)

Hà Nội mùa này Em lòng bao đau đớn (C)
Ta nhớ ( G) đêm nao lạnh đôi tay (B7)
Cho đến (Em) đêm qua lạnh đôi chân (Am)
Giờ đây (B7) lạnh luôn (B7) toàn thân. (Em)

Hà Nội mùa này(B7) phố cũng như sông (Em)
Cái rét đầu đông ( C) chân em thâm vì ngâm nước lạnh (B7)
Hoa sữa thôi rơi ( Am) em tôi bơi cả chiều trên phố (G)
Đường Cổ Ngư xưa ( B7) ngập tràn nước sông Hồng... (Em)

Hà nội mùa này (Em) người đi đơm cá (C)
Phố vắng (G) nước lên thành con sông (B7)
Quán cóc (Em) nước dâng ngập qua mông (Am)
(B7) Hồ Tây tràn ra Mỹ Đình... (G )

Hà Nội mùa này (Em) lòng bao đau đớn (C)
Ta nhớ (G) đêm nao lạnh đôi tay (B7)
Cho đến (Em) đêm qua lạnh đôi chân (Am)
Giờ đây (B7) lạnh luôn (B7) toàn thân. (Em)

Sài Gòn mùa này ( B7) lắm những cơn mưa (Em)
Phố xá ngoài kia (C) đi đâu cũng thấy nước ngập! (B7)
Anh chở em đi (Am) đôi ta cùng hè nhau đẩy! ( G)
Đường ngập như sông ( B7) toàn là nước đen thùi! (Em)

Sài Gòn mùa này ( Em) ngập mênh mông quá! (C)
Nếu muốn (G) đi đâu phải canh me ( B7)
Nhưng nếu ( Em) không canh là kẹt xe (Am)
(B7) kẹt xe ( D7) quá trời! (G)

Sài Gòn mùa này ( Em) dường như chinh chiến! (C)
Lô cốt (G) giao thông hào lung tung ( B7)
Xe lớn (Em) xe con phải đi chung (Am)
thì xảy ra ( B7) xảy ra... (B7) kẹt xe!!!! ( Em)

Thanh Chung

Chị Hà Vân iu quý

Đã định thư giãn cái đầu
mà động vào đâu cũng choáng
---
Chị muốn thư giãn thì phải quay lưng lại với báo chí tivi và Internet cơ.

Hà Vân

Chẳng còn biết nói sao nữa cả.
Bên này tin buổi sáng trên một kênh truyền hình khi đưa tin thế giới có đoạn " No comment " - chỉ có hình và không có tiếng em à.

Đã định thư giãn cái đầu
mà động vào đâu cũng choáng

Thanh Chung

@Hồng Nhật iu quý

em nghĩ chắc là họ dịch tự động qua Google đó chị à
ẩu đến thế là cùng!
---
Anh Gúc làm cho giáo viên ngoại ngữ thất nghiệp mất thôi. May quá chị bỏ nghề từ sớm he he...

Thanh Chung

Moon thân mến

Úi giời !bà chị tui sắc xảo ghê!
M đồng quan điểm với một số bài qua cách nhìn nhận của chị.
Chúc chị vui khỏe nhé!
---
Cãi nhau với đài thì không biết có bị gọi là đệ tử của Đông-ki-sốt không nhỉ?
Nhớ giữ gìn cổ họng cẩn thận nhé. Cần câu cơm của nghề giáo đấy em ạ. Ngày xưa chị cũng đi dạy học đấy. Nhưng "mất dạy" gần 20 năm rồi.

Hồng Nhật

em nghĩ chắc là họ dịch tự động qua Google đó chị à
ẩu đến thế là cùng!

Moon

Úi giời !bà chị tui sắc xảo ghê!
M đồng quan điểm với một số bài qua cách nhìn nhận của chị.
Chúc chị vui khỏe nhé!

Thanh Chung

@Thanh Miến thân mến

Huhu em bắt đền chị đó. Lừa em nghe bài hát em vừa nghe được hai câu đã té ngất xỉu. May có ông xã em bê vào giường xoa dầu gió mới tỉnh lại được.

Mà sao người ta dám hát những câu như thế hả chị?
---
Lẽ ra em phải cám ơn chị chứ. Nếu em không té xỉu thì làm gì được ông xã bế vào giường he he.

Họ dám hát bởi vì họ không sợ... súng

Thanh Miến

em bắt đền chị đó

Huhu em bắt đền chị đó. Lừa em nghe bài hát em vừa nghe được hai câu đã té ngất xỉu. May có ông xã em bê vào giường xoa dầu gió mới tỉnh lại được.

Mà sao người ta dám hát những câu như thế hả chị?

Thanh Chung

Kính bác Nguyễn Tâm

Ngày trước em đi học các thầy vẫn nói "dịch là phản bội". Chuyển ngữ từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ được gọi là dịch xuôi. Chuyển từ tiếng mẹ đẻ ra tiếng nước ngoài gọi là dịch ngược. Đi xuôi chắc chắn dễ hơn đi ngược rồi.
Em cũng thống nhất với bác về quan điểm không nên khắt khe quá đối với những "dịch giả" của CD "Tình ca 1000 năm Thăng Long - Hà Nội". Nhưng giá mà mọi người chịu khó lắng nghe ý kiến tham khảo của những dịch giả chuyên nghiệp hoặc các thầy cô giáo dạy tiếng Anh trong các trường đại học thì chắc chắn sẽ tránh được những lỗi ngây ngô như thế.
Cám ơn bác đã ghé thăm và chia sẻ ạ.