HẠNH PHÚC TÌNH YÊU (PLAISIR D AMOUR)

Ca sĩ Nana Mouskourie sinh ngày 13 tháng 10 năm 1934 ở đảo Crete - Hy Lạp. Bà là ca sĩ có lượng đĩa hát bán ra lớn nhất trên toàn thế giới trong suốt năm thập kỷ (hơn 300 triệu bản). Năm 2007 mình được xem bà biểu diễn ở New York trong chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới kéo dài ba năm trước khi từ giã ánh đèn sân khấu. 

 "Hạnh phúc tình yêu" (Joy of Love) là một ca khúc trữ tình cổ điển của Pháp được sáng tác vào năm 1780 của nhạc sỹ Jean Paul Éqide Martini (1741-1816) dựa trên bài thơ cùng tên của tác giả Jean de Florian (1755-1794). Mình mê bài hát này từ khi bắt đầu học tiếng Pháp. Hôm nay uống thuốc "liều" - chuyển nghĩa tiếng Việt và đưa lên cho bà con thưởng thức.



Plaisir d Amour

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie

Tu m as quittée pour la belle Sylvie
Elle te quitte pour un autre amant

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie
Je t aimerai te répétait Sylvie
L eau coule encore elle a changé pourtant.

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie.
 

Hạnh phúc tình yêu


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời


Anh phụ em vì Sylvie xinh tươi

Nàng bỏ anh chạy theo người tình khác


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời


"Em sẽ mãi yêu anh - như nước chẳng ngừng trôi

Con suối uốn quanh thảo nguyên bát ngát

Em sẽ mãi yêu anh..."

Nước vẫn chảy - chỉ riêng nàng đổi khác


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời

Thanh Chung

Chị Thanh Thủy quý mến

Đêm nay bị mất ngủ.Chị chạy sang nhf em nghe nhạc nè Bài hát hay quá!
Chị chạy sang "Chiếu rượu quê choa "đọc đây.Bye !
----
Bài hát này em cũng dịch vào đêm mất ngủ - thức trắng luôn chị ạ.
Chị sang chiếu rượu của Bọ đừng quá chén mà không về được làng bên này nha!

nico

Chị dịch tiếng Pháp siêu thế này mà hôm nay mới chịu ra tay! Em thích cách dùng câu chữ ý nhị và rất giản dị trong bản dịch để thể hiện nỗi buồn tinh tế đeo đẳng suốt cuộc đời.
Đọc bản dịch xúc cảm của chị thì thấy tiếng Việt cũng xứng đáng là ngôn ngữ tình yêu đấy chị ạ.
Em cũng rất mê Nana Mouskourie ngay từ khi bắt đầu học tiếng Pháp ở nhà.

Thanh Chung

Chị Bạch Dương iu quý

Chị thích cái điệp khúc này lắm TC ạ. Bài này em dịch rất hay. Giai điệu của bài hát nghe sang em nhỉ? Tiếng Pháp là ngôn ngữ của tình yêu nghe êm tai lắm. Con gái lớn và "con rê" lớn của chị cũng học chuyên Pháp đấy em ạ (khoe tý!)
----
Ngày xưa tụi em cũng "chết" vì cái điệp khúc đấy chị ạ! Trái tim chỉ hơi bị "sứt" một tý đã rên rỉ "Plaisir d amour...". Bây giờ dù có bầm dập thì cũng cười... ruồi. hi hi.
Té ra em và con gái + con "dê cụ" nhà chị cùng là dân chuyên ngáp (à quên chuyên Pháp)

Thanh Chung

Lâm Cúc iu quý

Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc
Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời.
Hai câu thơ cũng đúng với mình nữa. Hay tác giả biết về mình mà viết nhỉ? Hehe
----
Bạn không nhớ là mình từng đã nói chuyện với "rịch dả" hay sao? Chính "rịch dả" này đã kể cho tác giả viết bản gốc từ 230 năm trước he he

Thanh Chung

Chào anh Kiều Anh Hương

Vào thăm chị và nghe ghé bài hát !
Hay quá !
Chúc chị và gia đình luôn vui !
----
Cám ơn anh đã ghé nhà TC nghe nhạc nha. Nhân tiện đây TC cũng nhiệt liệt chúc mừng anh đã trở thành tân hội viên HNV. Hình như em và anh cũng đồng hương xứ Nghệ đấy. Trông anh còn hơi giống bác cả nhà em. Nhưng em không có cơ hội để "điều tra" bố em nữa rồi

Thanh Chung

Kính anh Phan Đình Minh

Lâu mới có thời gian đọc. Bài thơ hay tâm trạng và đúc rút. Hạnh phúc tình yêu thoáng nhanh ngắn ngủi. Để nỗi buồn nhậm nhịm cả đời!
Chúc vui TC!
---
Không biết anh có hắt hơi sổ mũi không? hôm qua có người vừa nhắc tên anh đấy.
Đôi khi cũng phải cảm ơn Nỗi buồn vì chỉ khi người nghệ sĩ chìm đắm trong nỗi buồn những vần thơ câu hát điệu nhạc hay áng văn thơ bất hủ mới được sinh ra.
(Hình như em lúc nào cũng vui he he)

Thanh Chung

Đoàn Trần thân mến

Chị uống thuốc "liều" mà làm được nhiều điều thú vị thế này thì nên khuyến khích. Bài thơ chị dịch rất hay. Cảm ơn chị chúc chị luôn bình an và nhiều niềm vui.
----
Cám ơn bạn đã ghé thăm và động viên "dịch giả" (không phải dịch thật) nhé. Mình bỏ tiếng Pháp lâu rồi nên không tự tin lắm "múa rìu qua mắt thợ". Xóm vnweblogs có nhiều thợ "tay nghề cao" lắm.
Cám ơn lời chúc cua bạn nhé.

Thanh Chung

Kính anh Hoàng Hữu Quyết

MẤY LÂU NAY ANH LU BU QUÁ KHÔNG GHÉ THĂN EM ĐƯỢC MỚI ĐI CÔNG TÁC HUẾ VỀ. qUA THĂM EM VÀ ĐƯỢC NGHE NHẠC HAY QUÁ ! THƯ GIẢN VÔ CÙNG. CHÚC EM KHOẺ NHÉ!
QUÝ MẾN
----
Lâu rồi mới thấy anh ghé thăm em. Tưởng anh quên mất đường rồi (hu hu).
Anh đi nhiều thế chắc chắn sau đây sẽ có một loạt bài "ngon" rồi.

thanhthuy

@Em Thanh Chung !

Đêm nay bị mất ngủ.Chị chạy sang nhf em nghe nhạc nè Bài hát hay quá!
Chị chạy sang "Chiếu rượu quê choa "đọc đây.Bye !

bachduong57

Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời

----------
Chị thích cái điệp khúc này lắm TC ạ. Bài này em dịch rất hay. Giai điệu của bài hát nghe sang em nhỉ? Tiếng Pháp là ngôn ngữ của tình yêu nghe êm tai lắm. Con gái lớn và "con rê" lớn của chị cũng học chuyên Pháp đấy em ạ (khoe tý!)