HẠNH PHÚC TÌNH YÊU (PLAISIR D AMOUR)

Ca sĩ Nana Mouskourie sinh ngày 13 tháng 10 năm 1934 ở đảo Crete - Hy Lạp. Bà là ca sĩ có lượng đĩa hát bán ra lớn nhất trên toàn thế giới trong suốt năm thập kỷ (hơn 300 triệu bản). Năm 2007 mình được xem bà biểu diễn ở New York trong chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới kéo dài ba năm trước khi từ giã ánh đèn sân khấu. 

 "Hạnh phúc tình yêu" (Joy of Love) là một ca khúc trữ tình cổ điển của Pháp được sáng tác vào năm 1780 của nhạc sỹ Jean Paul Éqide Martini (1741-1816) dựa trên bài thơ cùng tên của tác giả Jean de Florian (1755-1794). Mình mê bài hát này từ khi bắt đầu học tiếng Pháp. Hôm nay uống thuốc "liều" - chuyển nghĩa tiếng Việt và đưa lên cho bà con thưởng thức.



Plaisir d Amour

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie

Tu m as quittée pour la belle Sylvie
Elle te quitte pour un autre amant

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie
Je t aimerai te répétait Sylvie
L eau coule encore elle a changé pourtant.

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie.
 

Hạnh phúc tình yêu


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời


Anh phụ em vì Sylvie xinh tươi

Nàng bỏ anh chạy theo người tình khác


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời


"Em sẽ mãi yêu anh - như nước chẳng ngừng trôi

Con suối uốn quanh thảo nguyên bát ngát

Em sẽ mãi yêu anh..."

Nước vẫn chảy - chỉ riêng nàng đổi khác


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời

Thanh Chung

Chào VŨ

Chị TC tài nhể dịch giả mà như dịch thật í
Nghĩa đã sát lời thơ lại mượt mà chuyển tải trọn vẹn sự lãng mạn cũng như cảm xúc chủ quan của dịch giả.2 trong 1 như vậy thì thật là...
tb: Con gái chị cũng thích nghe loại nhạc nì chắc hẳn sẽ là một cô bé rất thú vị !
----
Chắc hẳn VŨ phải là dân tiếng Pháp "xịn" nên mới "soi" được cái sự dịch sát nghĩa của chủ nhà. Được bạn bè cổ vũ thế thì chắc mình lại "thừa thắng xốc tới" dịch thêm một vài bài nữa cho "đồng bào tôi kinh" he he.
Con gái là "better version" của mẹ mà! (nổ tí )
Cám ơn VŨ nhé.

Thanh Chung

Kính anh Hữu Kim

Vừa nghe nhạc vừa đọc lời
Xa xôi mây ở bên trời xa xôi
Nỗi buồn tôi đối diện tôi
Sóng dâng sóng lặng bồi hồi...tháng năm !

Hi hi...thơ con cóc tí ti. Lâu quá rồi không vào thăm em chúc em khỏe mạnh và vẫn mãi cảm xúc với đời !
----
Lâu nay chẳng thấy anh mô
Hôm nay anh ghé tặng thơ... cậu Trời

Mấy câu thơ của anh hay thế mà anh gọi là thơ con cóc thì em nỏ dám làm thơ mợ ông Trời nữa hi hi.
Cám ơn anh ạ.

Thanh Chung

Kính anh HĐQ

Cám ơn anh đã tìm được bản tiếng Việt do nhạc sỹ Phạm Duy dịch.
Nhạc sĩ dịch lời để hát còn em TC dịch để... ngâm he he. Hát thì phải bay bổng còn ngâm lại làm cho nó... chìm xuống

VU

Chị TC tài nhể dịch giả mà như dịch thật í
Nghĩa đã sát lời thơ lại mượt mà chuyển tải trọn vẹn sự lãng mạn cũng như cảm xúc chủ quan của dịch giả.2 trong 1 như vậy thì thật là...
tb: Con gái chị cũng thích nghe loại nhạc nì chắc hẳn sẽ là một cô bé rất thú vị !

Hữu Kim

Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời

...............

Vừa nghe nhạc vừa đọc lời
Xa xôi mây ở bên trời xa xôi
Nỗi buồn tôi đối diện tôi
Sóng dâng sóng lặng bồi hồi...tháng năm !

Hi hi...thơ con cóc tí ti. Lâu quá rồi không vào thăm em chúc em khỏe mạnh và vẫn mãi cảm xúc với đời !

quangnv

Bản lời việt của Phạm Duy - ca sĩ Mai Hương có tên là TÌNH VUI

Nghe ra có vẻ rườm rà hơn nhỉ?
BBQ = món thịt nướng cháy khét à?

Thanh Chung

Chị Hà Vân iu quý

Hehe Thanh Chung ơi
Em bẫy chị làm chi
Lời dịch không thể chê
Dịu dàng mượt mà lắm....

Cảm ơn em chị thi thoảng nghe bài hát thích thích nhưng giờ mới biết là nó đã hơn 200 năm rồi.
Góp hình hai kỵ đồng tác giả với em nha.

Một cuối tuần nghỉ ngơi dễ chịu nhé
---
Giương bẫy mấy ngày liền mới "túm" được chị đấy. Chị mà không... "khen" thì em không viết bài mới nữa (hu hu ha ha he he).
Cám ơn chị đã tặng em chân dung của cả hai "kỵ". Kỵ Florian thì giống thi sĩ còn kỵ Martini thì giống nhạc sĩ nhể
Hôm qua và hôm nay em được đi ăn BBQ liên tục. "Nay chiều ngang dễ chừng hơn chiều dọc" rồi chị ạ.

Hà Vân

Cái hình nó đi đâu mất rồi

Hà Vân

Hehe Thanh Chung ơi
Em bẫy chị làm chi
Lời dịch không thể chê
Dịu dàng mượt mà lắm....

Cảm ơn em chị thi thoảng nghe bài hát thích thích nhưng giờ mới biết là nó đã hơn 200 năm rồi.
Góp hình hai kỵ đồng tác giả với em nha.

Một cuối tuần nghỉ ngơi dễ chịu nhé

Thanh Chung

Nico iu quý

Chị dịch tiếng Pháp siêu thế này mà hôm nay mới chịu ra tay! Em thích cách dùng câu chữ ý nhị và rất giản dị trong bản dịch để thể hiện nỗi buồn tinh tế đeo đẳng suốt cuộc đời.
Đọc bản dịch xúc cảm của chị thì thấy tiếng Việt cũng xứng đáng là ngôn ngữ tình yêu đấy chị ạ.
Em cũng rất mê Nana Mouskourie ngay từ khi bắt đầu học tiếng Pháp ở nhà.
----
Có "chứng chỉ" của Nico là thấy yên tâm hi hi. Chị bỏ tiếng Pháp từ năm 1992 nên thiếu tự tin lắm. Thả sang các nước nói tiếng Pháp chắc không chết đói nhưng viết thì quên gần hết rùi.
Năm 2007 Nana đã 73 tuổi vậy mà vẫn một mình đảm đương chương trình biểu diễn hơn 2 giờ đông hồ với gần 2chục bài hát. Thật đáng kính nể!
Chị "âm lịch" nên thích các bài hát cổ điển he he.
Em khỏe và vui nhé.