HẠNH PHÚC TÌNH YÊU (PLAISIR D AMOUR)

Ca sĩ Nana Mouskourie sinh ngày 13 tháng 10 năm 1934 ở đảo Crete - Hy Lạp. Bà là ca sĩ có lượng đĩa hát bán ra lớn nhất trên toàn thế giới trong suốt năm thập kỷ (hơn 300 triệu bản). Năm 2007 mình được xem bà biểu diễn ở New York trong chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới kéo dài ba năm trước khi từ giã ánh đèn sân khấu. 

 "Hạnh phúc tình yêu" (Joy of Love) là một ca khúc trữ tình cổ điển của Pháp được sáng tác vào năm 1780 của nhạc sỹ Jean Paul Éqide Martini (1741-1816) dựa trên bài thơ cùng tên của tác giả Jean de Florian (1755-1794). Mình mê bài hát này từ khi bắt đầu học tiếng Pháp. Hôm nay uống thuốc "liều" - chuyển nghĩa tiếng Việt và đưa lên cho bà con thưởng thức.



Plaisir d Amour

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie

Tu m as quittée pour la belle Sylvie
Elle te quitte pour un autre amant

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie
Je t aimerai te répétait Sylvie
L eau coule encore elle a changé pourtant.

Plaisir d amour ne dure qu un moment
Chagrin d amour dure toute la vie.
 

Hạnh phúc tình yêu


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời


Anh phụ em vì Sylvie xinh tươi

Nàng bỏ anh chạy theo người tình khác


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời


"Em sẽ mãi yêu anh - như nước chẳng ngừng trôi

Con suối uốn quanh thảo nguyên bát ngát

Em sẽ mãi yêu anh..."

Nước vẫn chảy - chỉ riêng nàng đổi khác


Hạnh phúc tình yêu thoảng qua trong khoảnh khắc

Nỗi buồn tình yêu đeo đẳng suốt cuộc đời

Thanh Chung

@Trinalyly

trina vào đọc entry và lời dịch bài hát & bao nhiêu còm của mọi người dành cho chị Thanh Chung cảm ơn chị nhé trina thích thơ lắm chị ơi.
Lần sau trina sẽ vào còm vì còn mãi đọc entry cũ !
Chúc chị ngày vui !
----
TC là thợ dịch "tay ngang" thôi Trina ạ. Mà thơ cũng không phải "sở trường" của TC đâu.
Mấy hôm nay TC bận việc gia đình nên không viết được bài mới để đón Trina rồi.
Cám ơn tấm lòng của Trina với blog của TC nhé.

trinalyly

trina vào đọc entry và lời dịch bài hát & bao nhiêu còm của mọi người dành cho chị Thanh Chung cảm ơn chị nhé trina thích thơ lắm chị ơi.
Lần sau trina sẽ vào còm vì còn mãi đọc entry cũ !
Chúc chị ngày vui !

Thanh Chung

Kính bác Phantom

TC đã chạy sang nhà bác nghe nhạc Pháp rồi ạ.
TC "âm lịch" lắm nên thích nghe nhạc nhẹ nhàng kiểu Pháp; "dị ứng" với nhạc Rap của giới trẻ hiện nay.
Cám ơn bác ạ.

PT

Nhạc Pháp

Góp vui muộn màng nhưng cũng xin gửi tặng

http://www.youtube.com/watch?v=xUqeWrSgLco

Thanh Chung

@anh Phan Nguyễn

Cám ơn anh đã cảm nhận và diễn đạt bài thơ theo cách mới. Người dịch thường hay bị câu nệ vào nguyên gốc nên ít dám "bay bổng". Mà TC lại bỏ bê tiếng Pháp hơn chục năm nay rồi
(TC có bạn bè đến chơi nên mấy hôm bận rộn hôm nay mới trả lời được mong anh thông cảm nhé)

nktuan56

Hạnh Phúc Tình Yêu...

Vào thăm chị nghe bài hát cảm xúc với những vần thơ của chị nên cảm hứng sáng tác lại dạt dào :

Tình bất diệt...

Hạnh Phúc Tình yêu...
Thoáng trong khoảnh khoắc
Nổi buồn riêng Em đeo đẳng một đời.

Anh ơi! Tình yêu đâu phải trò chơi
Mà Anh Em cứ âm thầm đuổi bắt
Anh theo Sylvie xinh tươi duyên dáng
Phụ tình Em bao năm tháng yêu Anh.

Nhưng rồi Nàng chia tay bắt bóng đoạn tình
Để Anh lại với nổi buồn dai dẳng
Chỉ có Em thôi Anh ơi! yêu thiết tha thầm lặng
Như nước chẳng ngừng yêu con suối uốn quanh.

Mải yêu Anh Tình ngang trái không thành
Tim Em mải ngăn tình Anh chất chứa...
Phan Nguyễn 29.05.2010

Thanh Chung

An An thân mến

Hic!Lâu lắm em chẳng vào blog thăm mọi người dù vẫn nhớ vẫn nhắc ( có chị Tĩnh làm chứng hehe!). Sáng nay vẫn vội tính chỉ nghía qua nhưng đọc lời bài thơ dịch của chị mới nhớ ra ngày xưa trong những bài lơ tơ mơ thơ của em cũng có câu " Niềm vui tình yêu giống như một giấc mơ/ nhưng ở lại là nỗi buồn như đêm dài anh có biết?" hồi đó em cứ thấy nó quen quen nhưng không thể nhớ ra đã đọc cái ý đó ở đâu tra hoài chẳng thấy chẳng biết hỏi ai lại hi vọng nhỡ đâu mình thông minh đột xuất mà không dùng thì uổng nên...hóa ra mình đạo từ bài thơ này.
-----
Em mình mải mê làm ăn đến nỗi để màng nhện chăng kín blogs hi hi.
Câu thơ ngày xửa ngày xưa của em không phải là "đạo" mà do "những tư tưởng lớn gặp nhau"

Thanh Chung

Kính anh Phan Đình Minh

Làm sao mà không hắt hơi khi có người nhắc! Không hắt hơi là "hô hấp" có vấn đề TC nhỉ. Chúc tuần làm việc hiệu quả.
----
Ở bên em hắt hơi nhiều lại đổ tại cho dị ứng thời tiết. Không biết trong số những cái hắt hơi liên hoàn ấy có cái nào có nguyên nhân từ ai đó không
Em xin lỗi đã chậm trả lời vì hôm qua em còn mải "đắm đuối" với vụ thầy giáo Đỗ Việt Khoa.

An An

Hic!Lâu lắm em chẳng vào blog thăm mọi người dù vẫn nhớ vẫn nhắc ( có chị Tĩnh làm chứng hehe!). Sáng nay vẫn vội tính chỉ nghía qua nhưng đọc lời bài thơ dịch của chị mới nhớ ra ngày xưa trong những bài lơ tơ mơ thơ của em cũng có câu " Niềm vui tình yêu giống như một giấc mơ/ nhưng ở lại là nỗi buồn như đêm dài anh có biết?" hồi đó em cứ thấy nó quen quen nhưng không thể nhớ ra đã đọc cái ý đó ở đâu tra hoài chẳng thấy chẳng biết hỏi ai lại hi vọng nhỡ đâu mình thông minh đột xuất mà không dùng thì uổng nên...hóa ra mình đạo từ bài thơ này

Phan Đình Minh

Không biết anh có hắt hơi sổ mũi không? hôm qua có người vừa nhắc tên anh đấy.
Đôi khi cũng phải cảm ơn Nỗi buồn vì chỉ khi người nghệ sĩ chìm đắm trong nỗi buồn những vần thơ câu hát điệu nhạc hay áng văn thơ bất hủ mới được sinh ra.
(Hình như em lúc nào cũng vui he he)
----------------
Làm sao mà không hắt hơi khi có người nhắc! Không hắt hơi là "hô hấp" có vấn đề TC nhỉ. Chúc tuần làm việc hiệu quả.